考研英語翻譯八大技巧(二)經(jīng)典分享

點(diǎn)擊數(shù): / 作者:調(diào)劑貓 / 2023-11-28

6. 正義反譯,反義正譯(Negation)

negation在語法與翻譯兩個(gè)不同學(xué)科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)而合乎語言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時(shí)必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。

(1) 需要正義反譯的詞和短語有:

deny否決,否定→不給予

miss錯(cuò)過→沒趕上(交通工具);沒聽(看到)或沒聽(看懂)

live up to one’s expectations不(沒)辜負(fù)......的希望

divert attention from將注意力從......移開→沒有意識到

be absent未出席,沒來

far from遠(yuǎn)非;完全不

final最終的→不可改變的

idly漫不經(jīng)心地,無所事事地

be at a loss不知所措

rather than/instead of而不是

absent-minded心不在焉的

but for要不是;如果沒有

The scientists made a solemn pledge at the conference,saying,“We’ll forever live up to what our Party expects of us.”

譯文:科學(xué)家在會(huì)上莊嚴(yán)宣誓:“我們絕不辜負(fù)黨對我們的期望?!?/p>

(2) 需要反義正譯的詞匯是含有no或not的一些短語,如:

no less than實(shí)在是;正如;不少于

no less...than和......一樣;不亞于

no other than只有;正是

none other than(用以加強(qiáng)語氣)正是,恰恰是,不是別人,正是......

no thing but只有(是);只不過

no choice but別無選擇,只(好)得

以及一些帶有否定詞綴的詞,如:

unfold展開,呈現(xiàn)

disappear消失,失蹤

carelessly馬馬虎虎地,粗心地

From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

譯文:從這篇文章中我們可以知道:除非將發(fā)明轉(zhuǎn)化為商業(yè)行為,否則發(fā)明者也沒有收益。

7. 分譯法(Division)

分譯法主要用于長句的翻譯。為了使譯文忠實(shí)、易懂,有時(shí)不得不把一個(gè)長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內(nèi)容,此處所謂的句子不在于結(jié)尾處用句號,而在于有無主謂結(jié)構(gòu),一般說來,含有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的語言部分就是一個(gè)句子。這種句子大是含有定語從句的句子,在英漢互譯時(shí),尤其在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般是分譯成另外一個(gè)獨(dú)立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句等。

It is obvious that his period in office was marked by steep rise in hiscountry’s oil revenues and the beginning of asocial-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.

譯文:在他任職期間發(fā)生了兩個(gè)重大事件:一是國家石油收益的迅猛增長;二是每年250億美元石油收益的大范圍的濫用,引發(fā)了社會(huì)政治危機(jī)。

8. 語態(tài)變換法(The change of the voices)

這里所說的語態(tài)是指主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài),這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動(dòng)語態(tài)的使用是科技文章的主要特點(diǎn)之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為......所”等詞來表示被動(dòng)。但在漢語中的被動(dòng)語態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動(dòng)語態(tài)時(shí),應(yīng)遵循漢語的習(xí)慣,如譯成被動(dòng)語態(tài)不通,則譯成主動(dòng)語態(tài)。

(1) 保留其被動(dòng)語

Goodyear,an American,had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard,non-sticky,and yet elastic.

譯文:古德伊爾,美國人,多年來一直試圖找到一種方法能讓橡膠變得更硬、不粘黏,同時(shí)更有彈性。

(2) 將被動(dòng)改為主動(dòng)

①翻譯成漢語的無主語,如果被動(dòng)句不含by的話。

If bad weather is expected,the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where