考研英語翻譯八大技巧(一)經(jīng)典分享

點(diǎn)擊數(shù): / 作者:調(diào)劑貓 / 2023-11-28

1. 重譯法(Repetition)

在翻譯中,有時為了忠實(shí)于原文,不得不重復(fù)某些詞語,否則就不能忠實(shí)表達(dá)原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強(qiáng)調(diào);三是為了生動。

We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

譯文:我們倡導(dǎo)和平共處的原則,這項原則在廣大亞非國家越來越受歡迎。

2. 增譯法(Amplification)

為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語。A new kind aircraft-small,cheap,pilotless-is attracting increasing attention.

譯文:一種新型的飛機(jī)正越來越引起人們的注意——這種飛機(jī)體積不大,價錢便宜,無人駕駛。

3. 減譯法(Omission)

和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之后也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。

These developing countries cover vastterritories, encompass a large population and abound in natural resources.

譯文:這些發(fā)展中國家地域遼闊、人口眾多、資源豐富。

4. 詞類轉(zhuǎn)譯法(Conversion)

在翻譯時,由于兩種語言在語法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉(zhuǎn)譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。

(1)adj.→v.

The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

譯文:經(jīng)理十分感謝顧客提出的寶貴建議。

(2)n.→adj.

In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

譯文:在這平靜的大海上,我們難得看見其他船只。

還有其它詞類轉(zhuǎn)移的情況,這里將不再一一贅述,總之,詞類轉(zhuǎn)移要遵守忠實(shí)與通順的原則。

5. 詞序調(diào)整法(Inversion)

詞序調(diào)整法的英語inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類,否則容易和語法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。

It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

譯文:我原本打算一月份訪問中國,后來不得不推遲,這使我深感失望。